《再别康桥》英文版

时间:2024-10-05 20:53:28 再别康桥 我要投稿

《再别康桥》英文版

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duck weeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream?

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I can’t sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I left

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

【《再别康桥》英文版】相关文章:

《再别康桥》的英文版07-31

英文版《再别康桥》08-20

再别康桥英文版07-23

再别康桥英文版10-13

关于《再别康桥》英文版08-10

徐志摩再别康桥英文版08-21

徐志摩再别康桥 英文版11-30

再别康桥英文版朗读08-06

再别康桥优秀英文版09-16

中英文版本再别康桥08-16