- 相关推荐
《梦游天姥吟留别》英文翻译及赏析
在日常学习、工作抑或是生活中,大家或多或少都接触过一些经典的古诗吧,古诗的格律限制较少。究竟什么样的古诗才是好的古诗呢?以下是小编为大家整理的《梦游天姥吟留别》英文翻译及赏析,欢迎大家分享。
《梦游天姥吟留别》
李白
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霓明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚着谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扇,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还,且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
《梦游天姥吟留别》英文翻译
A Visit to Sky-Mother Mountain in a Dream
Li Bai
Donning the shoes of Xie,
I climbed the dark ladder of clouds.
Midway, I saw the sun rise from the sea,
Heard the Cock of Heaven crow.
And my path twisted through a thousand crags,
Enchanted by flowers I leaned against a rock,
And suddenly all was dark.
Growls of bears and snarls of dragons echoed
Among the rocks and streams;
The deep forest appalled me, I shrank from the lowering cliffs;
Dark were the clouds, heavy with rain;
Waters boiled into misty spray;
Lightning flashed; thunder roared;
Peaks tottered, boulders crashed;
And the stone gate of a great cavern
Yawned open.
Below me, a bottomless void of blue,
Sun and moon gleaming on terraces of silver and gold;
With rainbows for garments, and winds for horses,
The lords of the clouds descended, a mighty host.
Phoenixes circled the chariots, tigers played zithers,
As the immortals went by, rank upon rank.
My heart was seized by fear and wonder,
And waking with a start I cried out,
For nothing was there except my mat and pillow—
Gone was the world of mists and clouds.
And so with the pleasures of this life;
All pass, as water flows eastward.
I leave you, friend—when shall I return?
I shall pasture white stags among green peaks
And ride to visit mountains famed in legend.
Would you have me bow my head before mighty princes,
Forgetting all the joy of my heart?
《梦游天姥吟留别》赏析
这是一首记梦诗,也是一首游仙诗。意境雄伟,变化惝恍莫测,缤纷多采的艺术形象,新奇的表现手法,向来为人传诵,被视为李白的代表作之一。
这首诗的题目一作《别东鲁诸公》。其时李白虽然出翰林已有年月了,而政治上遭受挫折的愤怨仍然郁结于怀,所以在诗的最后发出那样激越的呼声。
李白一生徜徉山水之间,热爱山水,达到梦寐以求的境地。此诗所描写的梦游,也许并非完全虚托,但无论是否虚托,梦游就更适于超脱现实,更便于发挥他的想象和夸张的才能了。
“海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;越人语天姥,云霓明灭或可睹。”诗一开始先说古代传说中的海外仙境──瀛洲,虚无缥缈,不可寻求;而现实中的天姥山在浮云彩霓中时隐时现,真是胜似仙境。以虚衬实,突出了天姥胜景,暗蕴着诗人对天姥山的向往,写得富有神奇色彩,引人入胜。
天姥山临近剡溪,传说登山的人听到过仙人天姥的歌唱,因此得名。天姥山与天台山相对,峰峦峭峙,仰望如在天表,冥茫如堕仙境,容易引起游者想入非非的幻觉。浙东山水是李白青年时代就向往的地方,初出川时曾说“此行不为鲈鱼鲙,自爱名山入剡中”。入翰林前曾不止一次往游,他对这里的山水不但非常热爱,也是非常熟悉的。
天姥山号称奇绝,是越东灵秀之地。但比之其他崇山峻岭如我国的五大名山──五岳,在人们心目中的地位仍有小巫见大巫之别。可是李白却在诗中夸说它“势拔五岳掩赤城”,比五岳还更挺拔。有名的天台山则倾斜着如拜倒在天姥的足下一样。这个天姥山,被写得耸立天外,直插云霄,巍巍然非同凡比。这座梦中的天姥山,应该说是李白平生所经历的奇山峻岭的幻影,它是现实中的天姥山在李白笔下夸大了的影子。
接着展现出的是一幅一幅瑰丽变幻的奇景:天姥山隐于云霓明灭之中,引起了诗人探求的想望。诗人进入了梦幻之中,仿佛在月夜清光的照射下,他飞渡过明镜一样的镜湖。明月把他的影子映照在镜湖之上,又送他降落在谢灵运当年曾经歇宿过的地方。他穿上谢灵运当年特制的木屐,登上谢公当年曾经攀登过的石径──青去梯。只见:“半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。”继飞渡而写山中所见,石径盘旋,深山中光线幽暗,看到海日升空,天鸡高唱,这本是一片曙色;却又于山花迷人、倚石暂憩之中,忽觉暮色降临,旦暮之变何其倏忽。暮色中熊咆龙吟,震响于山谷之间,深林为之战栗,层巅为之惊动。不止有生命的熊与龙以吟、咆表示情感,就连层巅、深林也能战栗、惊动,烟、水、青云都满含阴郁,与诗人的情感,协成一体,形成统一的氛围。前面是浪漫主义地描写天姥山,既高且奇;这里又是浪漫主义地抒情,既深且远。这奇异的境界,已经使人够惊骇的了,但诗人并未到此止步,而诗境却由奇异而转入荒唐,全诗也更进入高潮。在令人惊悚不已的幽深暮色之中,霎时间“丘峦崩摧”,一个神仙世界“訇然中开”,“青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。”洞天福地,于此出现。“云之君”披彩虹为衣,驱长风为马,虎为之鼓瑟,鸾为之驾车,皆受命于诗人之笔,奔赴仙山的盛会来了。这是多么盛大而热烈的场面。“仙之人兮列如麻”!群仙好象列队迎接诗人的到来。金台、银台与日月交相辉映,景色壮丽,异彩缤纷,何等的惊心眩目,光耀夺人!仙山的盛会正是人世间生活的反映。这里除了有他长期漫游经历过的万壑千山的印象、古代传说、屈原诗歌的启发与影响,也有长安三年宫廷生活的迹印,这一切通过浪漫主义的非凡想象凝聚在一起,才有这般辉煌灿烂、气象万千的描绘。
值得注意的是,这首诗写梦游奇境,不同于一般游仙诗,它感慨深沉,抗议激烈,并非真正依托于虚幻之中,而是在神仙世界虚无飘渺的描述中,依然着眼于现实。神游天上仙境,而心觉“世间行乐亦如此”。
仙境倏忽消失,梦境旋亦破灭,诗人终于在惊悸中返回现实。梦境破灭后,人,不是随心所欲地轻飘飘地在梦幻中翱翔了,而是沉甸甸地躺在枕席之上。“古来万事东流水”,其中包含着诗人对人生的几多失意和深沉的感慨。此时此刻诗人感到最能抚慰心灵的是“且放白鹿青崖间,须行即骑访名山”。徜徉山水的乐趣,才是最快意的,也就是在《春夜宴从弟桃花园序》中所说:“古人秉烛夜游,良有以也。”本来诗意到此似乎已尽,可是最后却愤愤然加添了两句“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!”一吐长安三年的郁闷之气。天外飞来之笔,点亮了全诗的主题:对于名山仙境的向往,是出之于对权贵的抗争,它唱出封建社会中多少怀才不遇的人的心声。在等级森严的封建社会中,多少人屈身权贵,多少人埋没无闻!唐朝比之其他朝代是比较开明的,较为重视人才,但也只是比较而言。人才在当时仍然摆脱不了“臣妾气态间”的屈辱地位。“折腰”一词出之于东晋的陶渊明,他由于不愿忍辱而赋“归去来”。李白虽然受帝王优宠,也不过是个词臣,在宫廷中所受到的屈辱,大约可以从这两句诗中得到一些消息。封建君主把自己称“天子”,君临天下,把自己升高到至高无上的地位,却抹煞了一切人的尊严。李白在这里所表示的决绝态度,是向封建统治者所投过去的一瞥蔑视。在封建社会,敢于这样想、敢于这样说的人并不多。李白说了,也做了,这是他异乎常人的伟大之处。
这首诗的内容丰富、曲折、奇谲、多变,它的形象辉煌流丽,缤纷多彩,构成了全诗的浪漫主义华赡情调。它的主观意图本来在于宣扬“古来万事东流水”这样颇有消极意味的思想,可是它的格调却是昂扬振奋的,潇洒出尘的,有一种不卑不屈的气概流贯其间,并无消沉之感。
《梦游天姥吟留别》题解
这是一首记梦诗,也是游仙诗。诗写梦游仙府名山,着意奇特,构思精密,意境雄伟。感慨深沉激烈,变化惝恍莫测于虚无飘渺的描述中,寄寓着生活现实。虽离奇,但不做作。内容丰富曲折,形象辉煌流丽,富有浪漫主义色彩。 形式上杂言相间,兼用骚体,不受律束,体制解放。信手写来,笔随兴至,诗才横溢,堪称绝世名作。
艺术特色
1、以虚衬实
烟涛微茫的瀛洲与云霞明灭的天姥山同样神秘而美妙,然而瀛洲的“信难求”让人却步,而天姥山的“或可睹”则成了一种强烈的诱惑。如此以瀛洲陪衬天姥山,以虚衬实,不仅给天姥山蒙上了一层神秘美丽的面纱,而且勾起了李白神游天姥的念头。[19
2、表现手法
在李白的梦境中,四万八千丈的天台在天姥山面前也不过是一个歪斜的小土包。此处的夸张与反衬尽显李白笔法的大胆,但若不这样写,天姥山的迷人就减弱了七分。云霞明灭的道教神山,上可遮天蔽日,雄伟的景象自是不得不前往一观了。
3、破除规则限制
行笔至登山,李白的兴致也越发高昂起来。四言、五言、六言、七言、九言,还信手使用骚体。李白大胆破除规则限制,行文形式错落、屈伸自如,字里行间富有自然的节奏感。欢快的心情再也按捺不住,于是文辞错落生姿,文势酣畅离奇。一路上,谢公屐、青云梯、海日、天鸡、熊咆龙吟、金银台、云之君……丰富的意象建构了瑰丽变幻的奇景,有真实的山水、真实的历史人物,也有神话中的典故。李白的用词也开始无拘无束起来,“之”“兮”“以”“而”……李白灵活使用虚词甚至运用骚体进行描述,“云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟”,可见李白的兴致已然达到了极高点,仿佛要快乐地唱起歌来。欢乐的心情是那样真实,笔下神山的形象也越发清晰起来。歌行至此,戛然而止。“列缺霹雳,丘峦崩摧洞天石扉,訇然中开。”前一句,李白还在轻松地吟唱;下一秒,句子短促起来,心情开始紧张,毫无预兆的惊雷猛然作响,轰得人心惊肉跳。随着句式的变化,心情大开大合间,眼看神鸟、仙人降临李白又在最惊心动魄之际,蓦然收住笔锋,结束梦境重回现实。
4、题材新奇
在《梦游天姥吟留别》中,诗人所写的内容皆为梦中所见。在梦境中,他脚穿谢公屐,沿着青云铺就的大道直上九霄,见到了诸多奇异的景象。诗人以“寻梦”“入梦”“梦醒”为线索进行铺展和安排。先从“海客”着手,记述入梦的原因。诗人听到海外归来的人说起天姥山,心生向往,因而夜有所梦。进入梦境后他随风飞翔,直人仙界,与众仙一起,呼风唤雨,联袂欢聚。就在他倍感快慰之时,梦中的一切如烟云般消散。
5、内容丰富
在诗歌中,李白描写了大量的景物,如“天姥山”“大海”“云“雾”等。这些景物都有一个共同的特点:恢宏壮丽颇具气势。半壁见海日,空中闻天鸡”“海上的太阳是诗人在梦中见到的“天鸡报晓”是诗人在梦中听到的,两者相互映衬,组成了一幅色彩鲜艳、层次分明的图画。又如,“云青青兮欲雨,水澹兮生烟”,烟与云都是缥缈不定之物,两者叠加,使得梦境中的一切更加虚幻,给人一种若即若离之感。再如,“青冥浩荡不见底,日月照耀金银台”诗人又写到了广阔无垠的蓝天和日月朗照的宫殿,使画面的色调更加明朗,景象更加壮观。
6、句式多变
全诗长短句相互交错,整散句相互结合,句式灵活多变。“海客谈瀛洲,烟涛渺茫信难求;越人语天姥,云霞明灭或可睹”,上下两句对仗工整,既相互映衬,又相互包容;诗人借此诉说情由,为之后的“入梦”作好了铺垫。接下来,从“天姥连天向天横”到“一夜飞度镜湖月”,连续六句诗都是由七个字组成,气势磅礴,韵律感强。诗人通过整散句结合的方式描写了自己在梦境中见到的奇异景象。从“千岩万转路不定”到“仙之人兮列如麻”,景象不断变幻,句式也变得更加灵活。诗人在描绘这一幅幅壮丽的图景的同时,抒发了对神仙世界的向往之情,以及在缥缈仙境中获得的独特感受。“列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开”,四个短句以急促的节奏、极强的气势将整首诗推向了高潮。在最惊心动魄之时,诗人又蓦地收住笔锋,以一组六言句结束梦境,重返现实,最后以长句直抒胸臆,慨然长叹。全诗气若长虹,势若奔雷,令人惊叹不已。纵观全诗,无论是入梦之前的无限向往、入梦后的情怀激荡,还是梦醒后的清冷孤寂,都是通过不同的句式表达出来的。有的紧凑工整,有的飘逸洒脱,有的低回婉转。
作者简介
李白(701—762),字太白,号青莲居士。是屈原之后最具个性特色、最伟大的浪漫主义诗人。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜”。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。诗风雄奇豪放,想像丰富,语言流转自然,音律和谐多变,善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。存世诗文千余篇,有《李太白集》三十卷。
【《梦游天姥吟留别》英文翻译及赏析】相关文章:
《梦游天姥吟留别》英文翻译08-07
《梦游天姥吟留别》赏析10-01
《梦游天姥吟留别》 赏析10-09
赏析《梦游天姥吟留别》05-08
《梦游天姥吟留别》的赏析08-19
梦游天姥吟留别 赏析10-21
梦游天姥吟留别的赏析11-22
《梦游天姥吟留别》翻译赏析12-01
《梦游天姥吟留别》诗意赏析01-13