李清照如梦令翻译

时间:2024-11-24 16:52:50 李清照 我要投稿

李清照如梦令翻译

  如梦令

李清照如梦令翻译

  李清照

  常记溪亭日暮,沉醉不知归路。

  兴尽晚回舟,误入藕花深处。

  争渡,争渡,惊起一滩鹭。

  【译文一】

  应是常常想起一次郊游,一玩就到日暮时分,

  沉醉在其中不想回家。

  一直玩到没了兴致才乘舟返回,

  却迷途进入藕花池的深处。

  怎么才能把船划出去,

  不小心,却惊起了一群的鹭。

  【译文二】

  经常记起在溪边的亭子游玩直到太阳落山的时候,

  被美景陶醉而流连忘返。

  游兴满足了,天黑往回划船,

  不小心划进了荷花池深处。

  划呀,划呀,

  惊动满滩的水鸟,都飞起来了。

  【译文三】

  曾记得一次溪亭饮酒到日暮,

  喝得大醉回家找不着了道路。

  兴尽之后很晚才往回划船,

  却不小心进入了荷花深处。

  怎么渡,怎么渡?

  (最终)惊起水边满滩鹭。

  【注释】

  常记:时常记起。“难忘”的意思。

  溪亭:临水的亭台。

  日暮:黄昏时候。

  沉醉:大醉。

  兴尽:尽了兴致。

  晚:比合适的时间靠后,这里意思是天黑路暗了。

  回舟:乘船而回。

  误入:不小心进入。

  藕花:荷花。

  争渡:怎渡,怎么才能划出去。争(zen),怎样才能

  惊:惊动。

  起:飞起来。

  一滩:一群。

  鹭:这里泛指水鸟。

【李清照如梦令翻译】相关文章:

如梦令 李清照 翻译08-12

李清照《如梦令》翻译09-10

李清照如梦令原文翻译10-07

李清照《如梦令》翻译及赏析09-04

李清照如梦令原文及翻译10-13

如梦令李清照翻译泽文10-18

如梦令李清照原文翻译及赏析07-05

李清照《如梦令》原文翻译及鉴赏12-23

李清照俩首《如梦令》原文翻译07-20

李清照的《如梦令》05-25