- 相关推荐
《庄子·人间世》原文、注释与翻译
《庄子·人间世》原文、注释与翻译1
【原文】
孔子适楚①,楚狂接舆游其门曰②:“凤兮凤兮③,何如德之衰也④!来世不可待,往世不可追也。天下有道⑤,圣人成焉⑥;天下无道,圣人生焉。方今之时,仅免刑焉。福轻乎羽⑦,莫之知载⑧;祸重乎地,莫之知避。已乎已乎⑨。临人以德!殆乎殆乎,画地而趋⑩!迷阳迷阳(11),无伤吾行!吾行曲(12),无伤吾足。”
山木自寇也(13),膏火自煎也(14)。桂可食(15),故伐之;漆可用,故割之。人皆知有用之用,而莫知无用之用也。
【注释】①适:往。②楚狂接舆:楚国的隐士,相传姓陆名通,接舆为字。③凤:凤鸟,这里用来比喻孔子。④何如:如何,怎么。之:往。全句大意是,怎么怀有圣德却来到这衰乱之国。一说“如”通作“尔”,全句讲作怎么你的德行衰败了。姑备参考。⑤有道:指顺应规律使社会得到治理。下句的“无道”则与此相反。⑥成:指成就了事业。⑦乎:于,比。⑧莫:不。载:取。⑨已矣:即“算了”。⑩画地:在地面上画出道路来。喻指人为的规范让人们去遵循。(11)迷阳:指荆棘。(12)(xì)曲:屈曲,指道路曲折难行。根据上句结构特点,“吾行曲”当与“迷阳迷阳”结构相同,而“吾行”很可能是传抄时误迭,则全句当是“曲曲”。(13)寇:侵犯,掠夺。“自寇”意思是自取砍伐。(14)膏:油脂。“自煎”意思是自取熔煎。(15)桂:树名,其皮可作香料。
【译文】
孔子去到楚国,楚国隐士接舆有意来到孔子门前,说“凤鸟啊,凤鸟啊!你怎么怀有大德却来到这衰败的国家!未来的.世界不可期待,过去的时日无法追回。天下得到了治理,圣人便成就了事业;国君昏暗天下混乱,圣人也只得顺应潮流苟全生存。当今这个时代,怕就只能免遭刑辱。幸福比羽毛还轻,而不知道怎么取得;祸患比大地还重,而不知道怎么回避。算了吧,算了吧!不要在人前宣扬你的德行!危险啊,危险啊!人为地划出一条道路让人们去遵循!遍地的荆棘啊,不要妨碍我的行走!曲曲弯弯的道路啊,不要伤害我的双脚!”
山上的树木皆因材质可用而自身招致砍伐,油脂燃起烛火皆因可以燃烧照明而自取熔煎。桂树皮芳香可以食用,因而遭到砍伐,树漆因为可以派上用场,所以遭受刀斧割裂。人们都知道有用的用处,却不懂得无用的更大用处。
《庄子·人间世》原文、注释与翻译2
【原文】
支离疏者①,颐隐于脐②,肩高于顶,会撮指天③,五管在上④,两髀为胁⑤。挫治⑥,足以口;鼓播精⑦,足以食十人。上征武士⑧,则支离攘臂而游于其间⑨;上有大役,则支离以有常疾不受功⑩;上与病者粟,则受三钟与十束薪(11)。夫支离其形者,犹足以养其身,终其天年,又况支离其德者乎?
【注释】①支离疏:假托的人名。“支离”隐含形体不全的意思,“疏”隐含泯灭其智的意思。②颐:下巴。脐:肚脐。③会撮:发髻。因为脊背弯曲,所以发髻朝天。④五管:五官。旧说指五脏的腧穴。⑤髀(bì):股骨,这里指大腿。胁(xié):腋下肋骨所在的部位。⑥(zhēn):“针”字的异体。“挫”即缝衣。(xiè):洗衣。⑦鼓:簸动。:小簸箕。播:扬去灰土与糠屑。⑧上:指国君、统治者。⑨攘(rǎng):捋。“攘臂”指捋起衣袖伸长手臂。⑩以:因。常疾:残疾。功:通作“工”,指劳役之事。(11)钟:古代粮食计量单位,合六斛四斗。
【译文】
有个名叫支离疏的人,下巴隐藏在肚脐下,双肩高于头顶,后脑下的`发髻指向天空,五官的出口也都向上,两条大腿和两边的胸肋并生在一起。他给人缝衣浆洗,足够口度日;又替人筛糠簸米,足可养活十口人。国君征兵时,支离疏捋袖扬臂在征兵人面前走来走去;国君有大的差役,支离疏因身有残疾而免除劳役;国君向残疾人赈济米粟,支离疏还领得三钟粮食十捆柴草。像支离疏那样形体残缺不全的人,还足以养活自己,终享天年,又何况像形体残缺不全那样的德行呢!
【《庄子·人间世》原文、注释与翻译】相关文章:
《世无良猫》原文、翻译、注释03-03
庄子《秋水》原文及翻译12-19
《春晓》原文翻译及注释02-29
狼原文翻译及注释03-01
论语原文注释及翻译02-28
牡丹原文、翻译及注释03-01
菊花原文、翻译及注释03-06
《守株待兔》原文注释翻译03-10
山行原文翻译及注释03-02
《揠苗助长》原文、翻译及注释02-28