《洛阳女儿行》原文及翻译赏析

时间:2024-12-16 10:12:24 古籍 我要投稿

《洛阳女儿行》原文及翻译赏析(精)

  古诗简介

《洛阳女儿行》原文及翻译赏析(精)

  唐代的七言《》描写贵妇的富丽豪贵,夫婿行为的骄奢放荡,揭示了高层社会的骄奢淫逸。开头八句是叙洛阳女出身骄贵和衣食住行的豪富奢侈。“”八句是叙洛阳女丈夫行为之骄奢放荡和作为玩物的贵妇的娇媚无聊。“城中”四句是写她们的交住尽是贵戚。并以出身寒微作为反衬,发抒作者的感慨。

  翻译/译文

  洛阳城里有个少女,和我对门而居;

  颜容十分俏丽,年纪正是十五有余。

  迎亲时,夫婿乘骑的是玉勒青骢;

  侍女端来的金盘,盛着脍好的鲤。

  阁朱楼庭院台榭,座座相对相望;

  桃红绿垂向屋檐,随摆动飘扬。

  她打扮好了,被送上丝绸香木车子;

  精美宝扇遮日,迎归鲜艳的九华帐。

  丈夫年纪青青有权有势,轻狂;

  意气骄奢,大大超过了富豪石季伦。

  自己怜爱娇妻,亲自教她练习;

  把稀世罕有的送人,毫不可惜。

  彻欢娱,春窗拂晓才灭九微;

  灯片片飘落,掉在雕环形窗格。

  嬉戏之后,她从无温习曲子的功夫;

  梳妆好了,只坐在香炉边熏透衣裳。

  洛阳城中认识的人,尽是富贵豪华;

  日夜往来的,都是赵李般大户人家。

  洁净美丽,谁去怜爱这样姑娘;

  贫贱的时候,只好在若耶溪头浣纱。

  注释

  1、才可:恰好。

  2、九华帐:鲜艳的花罗帐。

  3、季伦:晋字季伦,家甚富豪。

  4、九微:《汉武内传》记有“九光九微之灯”。

  5、花琐:指雕花的连环形窗格。

  6、曾无:从无;

  7、理:温习。

  8、赵李家:汉成帝的皇后赵飞燕、婕妤李平两家。这里泛指贵戚之家。

  9、曙:天明。

  10、指春秋时期越国。

  11、狂夫:妇女自称其夫的谦词。

【《洛阳女儿行》原文及翻译赏析】相关文章:

《洛阳女儿行》原文及翻译赏析11-11

王维 《洛阳女儿行》唐诗原文及翻译赏析09-16

王维唐诗《洛阳女儿行》原文赏析11-25

唐诗洛阳女儿行王维原文赏析08-10

《洛阳女儿行》赏析08-13

王维《洛阳女儿行》全诗翻译赏析11-12

《洛阳女儿行》王维唐诗注释翻译赏析10-19

王维《洛阳女儿行》翻译11-30

王维《洛阳女儿行》赏析07-06