- 《洛阳女儿行》原文及翻译赏析 推荐度:
- 相关推荐
《洛阳女儿行》原文及翻译赏析(精)
古诗简介
唐代的七言《》描写贵妇的富丽豪贵,夫婿行为的骄奢放荡,揭示了高层社会的骄奢淫逸。开头八句是叙洛阳女出身骄贵和衣食住行的豪富奢侈。“”八句是叙洛阳女丈夫行为之骄奢放荡和作为玩物的贵妇的娇媚无聊。“城中”四句是写她们的交住尽是贵戚。并以出身寒微作为反衬,发抒作者的感慨。
翻译/译文
洛阳城里有个少女,和我对门而居;
颜容十分俏丽,年纪正是十五有余。
迎亲时,夫婿乘骑的是玉勒青骢;
侍女端来的金盘,盛着脍好的鲤。
阁朱楼庭院台榭,座座相对相望;
桃红绿垂向屋檐,随摆动飘扬。
她打扮好了,被送上丝绸香木车子;
精美宝扇遮日,迎归鲜艳的九华帐。
丈夫年纪青青有权有势,轻狂;
意气骄奢,大大超过了富豪石季伦。
自己怜爱娇妻,亲自教她练习;
把稀世罕有的送人,毫不可惜。
彻欢娱,春窗拂晓才灭九微;
灯片片飘落,掉在雕环形窗格。
嬉戏之后,她从无温习曲子的功夫;
梳妆好了,只坐在香炉边熏透衣裳。
洛阳城中认识的人,尽是富贵豪华;
日夜往来的,都是赵李般大户人家。
洁净美丽,谁去怜爱这样姑娘;
贫贱的时候,只好在若耶溪头浣纱。
注释
1、才可:恰好。
2、九华帐:鲜艳的花罗帐。
3、季伦:晋字季伦,家甚富豪。
4、九微:《汉武内传》记有“九光九微之灯”。
5、花琐:指雕花的连环形窗格。
6、曾无:从无;
7、理:温习。
8、赵李家:汉成帝的皇后赵飞燕、婕妤李平两家。这里泛指贵戚之家。
9、曙:天明。
10、指春秋时期越国。
11、狂夫:妇女自称其夫的谦词。
【《洛阳女儿行》原文及翻译赏析】相关文章:
《洛阳女儿行》原文及翻译赏析11-11
王维 《洛阳女儿行》唐诗原文及翻译赏析09-16
王维唐诗《洛阳女儿行》原文赏析11-25
唐诗洛阳女儿行王维原文赏析08-10
《洛阳女儿行》赏析08-13
王维《洛阳女儿行》全诗翻译赏析11-12
《洛阳女儿行》王维唐诗注释翻译赏析10-19
王维《洛阳女儿行》翻译11-30
王维《洛阳女儿行》赏析07-06