《乡村四月》原文翻译赏析

时间:2025-02-13 11:54:43 登绮 古籍 我要投稿

《乡村四月》原文翻译赏析

  赏析是通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编精心整理的《乡村四月》原文翻译赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。

《乡村四月》原文翻译赏析

  原文

  乡村四月

  翁卷 〔宋代〕

  绿遍山原白满川,子规声里雨如烟。

  乡村四月闲人少,才了蚕桑又插田。

  乡村四月-翁卷拼音解读

  xiāng cūn sì yuè

  wēng juàn 〔sòng dài 〕

  lǜ biàn shān yuán bái mǎn chuān ,zǐ guī shēng lǐ yǔ rú yān 。

  xiāng cūn sì yuè xián rén shǎo ,cái le cán sāng yòu chā tián 。

  相关翻译

  山坡田野间草木茂盛,稻田里的水色与天光相辉映。天空中烟雨蒙蒙,杜鹃声声啼叫,大地一片欣欣向荣的景象。四月到了,没有人闲着,刚刚结束了蚕桑的活,又要忙着插秧了。

  相关赏析

  这首诗以白描手法写江南农村舂末夏初的景象,前两句着重写景:绿原、白川、子规、烟雨,寥寥几笔就把水乡初;夏时特有的景色勾勒了出来。后两句主要突出在水田插丨秧的农民形象,从而衬托出乡村四月劳动的紧张、繁忙。整:首诗前呼后应,交织成一幅色彩鲜明的图画,不仅表现了!诗人对乡村风光的热爱与赞美,也表现出对劳动人民、劳动生活的赞美之情。

  作者介绍

  翁卷翁卷,字续古,一字灵舒,乐清(今属浙江)人,南宋诗人。与赵师秀、徐照、徐玑并称为“永嘉四灵”。其诗大多讲求技巧,诗风清苦。

  注释解释

  山原:山陵和原野。

  白满川:指稻田里的水色映着天光。

  川:平地。

  子规:鸟名,杜鹃鸟。

  才了:刚刚结束。

  蚕桑:种桑养蚕。

  插田:插秧。

  作品鉴赏

  这首诗以白描手法写江南农村初夏时节的田野风光和农忙景象,前两句描绘自然景物:绿原、白川、子规、烟雨,寥寥几笔就把水乡初夏时特有的景色勾勒出了出来。以“绿遍”形容草木葱郁,“白满”表示雨水充足,“子规声”暗寓催耕之意,生动地展现出“乡村四月”特有的风物。后两句叙述农事繁忙,画面上主要突出刚刚收完蚕茧便在水田插秧的农民形象,从而衬托出“乡村四月”劳动的紧张、繁忙。前呼后应,交织成一幅色彩鲜明的图画卷。

  四月的江南,山坡是绿的,原野是绿的,绿的树,绿的草,绿的禾苗,展现在诗人眼前的,是一个绿色主宰的世界。在绿色的原野上河渠纵横交错,一道道洋溢着,流淌着,白茫茫的;那一片片放满水的稻田,也是白茫茫的。举目望去,绿油油的禾田,白茫茫的水,全都笼罩在淡淡的烟雾之中。其实那不是雾,那是如烟似雾的蒙蒙细雨,不时有几声布谷鸟的呼唤从远远近近的树上、空中传来。诗的前两句描写初夏时节江南大地的景色,眼界广阔,笔触细腻;色调鲜明,意境朦胧;静动结合,有色有声。“子规声里雨如烟”,如烟似雾的细雨好像是被子规的鸣叫唤来的,尤其富有境界感。

  “乡村四月闲人少,才了蚕桑又插田。”后两句歌咏江南初夏的繁忙农事。采桑养蚕和插稻秧,是关系着衣和食的两大农事,四月正是忙季,家家户户都在忙碌不停。对诗的末句不可看得过实,以为家家都是首先做好采桑喂蚕,有人运苗,有人插秧;有人是先蚕桑后插田,有人是先插田后蚕桑,有人则只忙于其中的一项,少不得有人还要做其他活计。“才了蚕桑又插田”,不过是化繁为简,勾画乡村四月农家的忙碌气氛。至于不正面直说人们太忙,却说闲人很少,那是故意说得委婉一些,舒缓一些,为的是在人们一片繁忙紧张之中保持一种从容恬静的气度,而这从容恬静与前两名景物描写的水彩画式的朦胧色调是和谐统一的。

  这首诗全篇语言朴实生动,风格平易自然,富有生活气息,表达了作者对农民辛勤劳动的赞美之情。

  作者简介

  翁卷,字续古,一字灵舒,南宋诗人,永嘉(今浙江温州)人,生卒年不详,他一生没有做过官,屡考进士不中,布衣文人。与赵师秀、徐照、徐玑合称“永嘉四灵” 。他的诗大多讲究技巧,有清新淡远的意味,讲究锤炼字句,写景善白描,时有佳句,为人传诵,著有《四岩集》、《苇碧轩集》。

【《乡村四月》原文翻译赏析】相关文章:

乡村四月原文翻译及赏析03-10

《乡村四月》原文及翻译赏析02-08

《乡村四月》原文翻译及赏析03-26

《乡村四月》原文及翻译赏析06-28

《乡村四月》原文翻译及赏析04-10

乡村四月原文翻译及赏析3篇03-10

《乡村四月》古诗原文翻译以及赏析08-29

乡村四月原文翻译及赏析集合3篇03-19

乡村四月原文翻译及赏析集锦3篇03-19