《送日本国僧敬龙归》翻译赏析

时间:2024-12-05 10:44:37 志彬 古籍 我要投稿

《送日本国僧敬龙归》翻译赏析

  《送日本国僧敬龙归》是唐代文学家韦庄创作的一首七绝。此诗是作者为送别日本僧人归国而作,祝愿自己的朋友一路平安,顺利到达家乡。诗人只在“送归”上落笔,体现了对异国友人的关心与惜别之情。以下是小编精心整理的《送日本国僧敬龙归》翻译赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  原文

  《送日本国僧敬龙①归》

  作者:宋朝文学家韦庄

  扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。

  此去与师谁共到,一船明月一帆风。

  前言

  晚唐时期,日本因唐朝国内动乱,于公元838年(文宗开成三年)停止派出遣唐使。原先随遣唐使舶来华学佛求经的请益僧和学问僧,此后便改乘商船往来。唐朝的商船船身小,行驶轻快,船主又积累了丰富的气象知识和航海经验,往返中国与日本一般只需三昼夜至六七昼夜,而且极少遇难漂流。这导致日唐之间交通频繁,日本僧人的入唐比在遣唐使时代更加容易。敬龙便是这些僧人中的一个。他学成归国时,韦庄为他写诗送行。全诗只在“送归”上落笔,体现了对异国友人的关心与惜别之情。

  注释

  ①敬龙:日本和尚名

  翻译

  扶桑在渺茫的大海那边,而您的家还在更远的地方。这次回日本,谁与您共到呢?但愿明月陪伴您,一帆风顺地回到您的家。

  鉴赏

  “扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东”,说敬龙此番归国,行程辽远,里程不易概指。虽然《梁书·扶桑国传》说过“扶桑在大汉国东二万余里”,后来沿用为日本的代称,若写诗也是这样指实,便缺少意趣。诗人采用“扶桑”这个名字,其意则指古代神话传说东方“日所出处”的神木扶桑,其境已渺茫难寻;这还不够,下面紧接着说敬龙的家乡还在扶桑的东头再东头。说“扶桑”似有边际,“东更东”又没有了边际;不能定指,则其“远”的意味更可寻思。首句“已在”是给次句奠基,次句“更在”才是意之所注处。说“扶桑”已暗藏“东”字,又加上“东更东”,再三叠用两明一暗的“东”字,把敬龙的家乡所在地写得那样远不可即,又神秘,又惹人向慕。那边毕竟是朋友的家乡,而且他正要扬帆归去,为此送行赠诗,不便作留难意、惜别情、愁苦语,把这些意思藏在诗句的背后,于是下文转入祝友人行程一帆风顺的话头。

  “此去与师谁共到?一船明月一帆风。”船行大海中,最怕横风暴雨,大雾迷航。过去遣唐使乘坐的大船,常因风暴在海上漂流,甚至失事;能够到达的也往往要在数十日或者数月的艰苦航程之后。这些往事传闻,韦庄是心知的,所以就此起意,祝朋友此行顺利。用一个“到”字,先祝他平安抵达家乡;“明月”示晴,排除雾雨;“帆风”谓顺,勿起狂飚,──行程中不生灾障。“谁”字先垫出“与师共到”之人,由下句的朗月、顺风再为挑明,并使“风”、“月”得“谁”字而人格化了。“共”字,一方面捏合“风”、“月”与“师”三者,连同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒畅之情;另一方面,又结合“到”字,说“共到”,使顺风朗月的好景贯彻全程,陪同直抵家乡。两句十四个字,浑然一体,表达了良好的祝愿与诚挚的友情,饶有诗意。

  诗人如此祝愿,也并非仅仅由于主观愿望,故作安慰语。它是有客观事实作基础的,这就是晚唐时日本与中国之间,海上航行相对地便利与安全的事实。它印入了诗人心底,写出来自然而然就是这样的诗句。

  创作背景

  《送日本国僧敬龙归》是唐代诗人韦庄为送别日本僧人敬龙归国而作.晚唐时期,日本因唐朝国内动乱,于唐文宗开成三年(838年)停止派出遣唐使,原先随遣唐使舶来华学佛求经的僧人此后多改乘商船往来于中日之间,敬龙便是其中之一.韦庄在虢州村居时结识了到中国访学的敬龙,待其学成归国时,韦庄写下此诗为他送行.

  作者简介

  韦庄(约836年-约910年),字端己,汉族,长安杜陵(今陕西西安市东南)人,是文昌右相韦待价七世孙、苏州刺史韦应物四世孙.他是唐末五代诗人、词人,也是五代时前蜀宰相.韦庄工诗,与温庭筠同为“花间派”代表作家,并称“温韦”.其诗极富画意,词尤工,所著长诗《秦妇吟》反映战乱中妇女的不幸遭遇,在当时颇负盛名,与《孔雀东南飞》《木兰诗》并称“乐府三绝”.有《浣花集》十卷,后人又辑其词作为《浣花词》.

  作品特色

  语言质朴清新:全诗用词简洁自然,没有过多华丽的辞藻修饰,却能以质朴的文字表达出真挚的情感,如“扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东”,用平实的语言描绘出友人归乡路途的遥远,给人一种清新自然之感.

  意境悠远深邃:诗人通过“一船明月一帆风”这一意象,描绘出一幅美妙、壮阔的海月行舟图,营造出悠远深邃的意境,让读者仿佛能看到敬龙和尚在明月清风的陪伴下,乘船驶向远方的家乡,富有诗情画意,引人遐思.

  情感真挚感人:此诗虽短小精悍,却充分体现了诗人对异国友人的关心与惜别之情.诗人将对友人旅途安全的担忧以及对其顺利归乡的祝愿,都融入到了诗句之中,感情真挚,令人感动.

  表达含蓄委婉:诗中没有直接抒发强烈的情感,而是将惜别之情和对友人的关切之意委婉地蕴含在诗句背后 。如前两句在描述友人归乡路途遥远时,并未直白地表达不舍,却通过对距离的强调,让人感受到诗人内心的牵挂;后两句以明月、清风作伴的美好祝愿,代替了千言万语的叮嘱,显得含蓄而深沉.

【《送日本国僧敬龙归》翻译赏析】相关文章:

《送日本国僧敬龙归》翻译赏析08-28

送日本国僧敬龙归原文、翻译及赏析05-23

送日本国僧敬龙归原文翻译及赏析11-27

送日本国僧敬龙归原文及赏析(经典)11-27

送日本国僧敬龙归赏析及译文注释07-07

送日本国僧敬龙归原文翻译及赏析(汇编2篇)03-12

送日本国僧敬龙归原文翻译及赏析(通用2篇)04-01

《送日本国僧敬龙归》《淮上与友人别》阅读及答案07-19

《送僧归日本》原文、翻译及赏析05-19

送僧归日本原文翻译及赏析11-27