欢迎来到瑞文网!

泰戈尔诗集选-《流萤虫》中英版(3)

泰戈尔经典语录 时间:2018-03-30 我要投稿
【panghu123.pics - 泰戈尔经典语录】

  My flower, seek not thy paradise in a fool’s buttonhole.

  我的芳花啊,不要在愚者的纽扣洞里觅求你的天堂。

  Thou hast risen late, my crescent moon, but my night bird is still awake to greet thee.

  我的新月啊,你已姗姗来迟,但我的夜莺仍清醒地问候你。

  Darkness is the veiled bride silently waiting for the errant light to return to her bosom.

  黑夜是薄纱掩面的新娘,恬静地等待着那流转的光明重回她的怀抱。

  Trees are the earth’s endless effort to speak to the listening heaven.

  森林是大地对谛听的天宇无休止的倾诉。

  The burden of self is lightened when I laugh at myself.

  当我自嘲时,自私的重负由之缓解。

  The weak can be terrible because they try furiously to appear strong.

  弱小者也会令人畏惧,因为他们迫切希望表现得强悍。

  The wind of heaven blows, the anchor desperately clutches the mud, and my boat is beating its breast against the chain.

  天堂之风乍起,锚拼为顾一切要抓住泥浆,我的小舟用胸膛紧偎着链锁。

  The spirit of death is one, the spirit of life is many.

  When God is dead religion becomes one.

  死亡具有惟一性,而生命却具有多种形式。

  当上帝死去,宗教便合而为一。

  The blue of the sky longs for the earth’s green, the wind between them sighs, “Alas.”

  苍穹的蔚蓝渴盼大地的碧绿,微风在天地间哀叹:“唉!”

  Day’s pain muffled by its own glare, burns among stars in the night.

  昼之痛苦被它自身的炫目之光所遮翳,却在夜的繁星中燃烧。

  The stars crowd round the virgin night in silent awe at her loneliness that can never be touched.

  聚集于处子之夜的群星,敬畏地凝望着她那永难触及的孤寂。

  The cloud gives all its gold to the departing sun and greets the rising moon with only a pale smile.

  云霓将全部黄金倾付给西沉的落日,却仅以一抹淡淡的微笑向初升的月亮致意。

  He who does good comes to the temple gate, he who loves reaches the shrine.

  行善者站在神殿门口,博爱者步入殿堂。

  Flower, have pity for the worm, it is not a bee, its love is a blunder and burden.

  花朵啊,悲悯这小虫吧,它并非蜜蜂,它的爱仅为一种失误和烦扰。

  With the ruins of terror’s triumph children build their doll’s house.

  孩子们以可怖的胜利之残垣为他们的玩偶建造房屋。

  The lamp waits through the long day of neglect for the flame’s kiss in the night.

  灯盏度过漫长而冷漠的白昼,静待夜晚光焰的一吻。

  Feathers in the dust lying lazily content have forgotten their sky.

  羽毛慵懒而惬意地躺卧于尘埃,遗忘了它们的天空。

  The flower which is single need not envy the thorns that are numerous.

  孤零零的小花不必艳羡丛生的荆棘。

  The world suffers most from the disinterested tyranny of its well wisher.

  世界在漠然的苛政中为善者承受极大的痛楚。

  We gain freedom when we have paid the full price for our right to live.

  当我们为生存权付出了全部代价,才赢得了真自由。

  Your careless gifts of a moment, like the meteors of an autumn night, catch fire the depth of my being.

  须臾,你那随心所欲的赠礼,宛如秋夜的慧星,燃亮我人性本质的火焰。

  The faith waiting in the heart of a seed promises a miracle of life which it cannot prove at once.

  信仰静待于种子的心中,承诺一切无法立即检验的生命奇迹。

  Spring hesitates at winter’s door, but the mango blossom rashly runs out to him before her time and meets her doom.

  春天流连于严冬的门前,鲁莽的芒果花向他飞奔,花期未至她就突遭厄运。

  The world is the ever changing foam that floats on the surface of a sea of silence.

  世界是幻化无休的泡沫,浮荡于静默之海。

  The two separated shores mingle their voices in a song of unfathomed tears.

  遥相注目的两岸在难以测度的深海泪歌中彼此唱和。

  As a river in the sea, work finds its perfection in the depth of leisure.

  犹如江河融入沧海,劳动于安逸中求得完美。

  I lingered on my way till thy cherry tree lost its blossom, but the azalea brings to me, my love, thy forgiveness.

  我在小径上踌躇不前,直到你的樱花落英缤纷,但是,我的爱呀,杜鹃花却为我送来你的宽恕。

  Thy shy little pomegranate bud, blushing today behind her veil, will burst into a passionate flower tomorrow when I am away.

  今天,你的娇羞的小石榴花蕾,躲在面纱后满脸绯红;明天,当我离去以后,却会绽放热情的花朵。

  The clumsiness of power spoils the key, and uses the pickaxe.

  权力拙劣地溺爱着钥匙,竟利用了鹤嘴锄。

  Birth is from the mystery of night into the greater mystery of day.

  新生来自黑夜的神秘,进入更大的白昼的神秘中。

  These paper boats of mine are meant to dance on the ripples of hours, and not to reach any destination.

热门文章